Chuyển đến nội dung

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch online có đáp án

Trắc Nghiệm Kinh Tế & Xã Hội

Trắc nghiệm Lý thuyết dịch online có đáp án

Ngày cập nhật: Tháng 2 7, 2026

Lưu ý và Miễn trừ trách nhiệm:Toàn bộ nội dung câu hỏi, đáp án và thông tin được cung cấp trên website này được xây dựng nhằm mục đích tham khảo, hỗ trợ ôn tập và củng cố kiến thức. Chúng tôi không cam kết về tính chính xác tuyệt đối, tính cập nhật hay độ tin cậy hoàn toàn của các dữ liệu này. Nội dung tại đây KHÔNG PHẢI LÀ ĐỀ THI CHÍNH THỨC của bất kỳ tổ chức giáo dục, trường đại học hay cơ quan cấp chứng chỉ nào. Người sử dụng tự chịu trách nhiệm khi sử dụng các thông tin này vào mục đích học tập, nghiên cứu hoặc áp dụng vào thực tiễn. Chúng tôi không chịu trách nhiệm pháp lý đối với bất kỳ sai sót, thiệt hại hoặc hậu quả nào phát sinh từ việc sử dụng thông tin trên website này.

Hãy cùng khám phá bộ Trắc nghiệm Lý thuyết dịch online có đáp án. Nội dung câu hỏi được xây dựng nhằm hỗ trợ bạn ôn tập và ghi nhớ hiệu quả. Chỉ cần bấm vào phần trắc nghiệm bạn quan tâm để làm bài ngay. Hy vọng bạn có trải nghiệm học tập hiệu quả và thú vị

★★★★★
★★★★★
4.7/5 (131 đánh giá)

1. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản khoa học?

A. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng.
B. Đảm bảo tính chính xác và rõ ràng của thông tin.
C. Duy trì cấu trúc câu gốc.
D. Sử dụng từ ngữ hoa mỹ.

2. Trong dịch thuật, ‘unit of translation’ (đơn vị dịch) là gì?

A. Đơn vị tiền tệ được sử dụng để trả cho người dịch.
B. Đoạn văn bản nhỏ nhất mà người dịch xem xét khi dịch.
C. Một thuật ngữ chuyên ngành.
D. Một công cụ hỗ trợ dịch thuật.

3. Trong lý thuyết dịch, ‘tính tương đương động’ (dynamic equivalence) nhấn mạnh điều gì?

A. Duy trì cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
B. Tạo ra hiệu ứng tương tự cho độc giả mục tiêu như văn bản gốc đã tạo ra cho độc giả gốc.
C. Sử dụng từ ngữ trang trọng và hoa mỹ.
D. Bám sát nghĩa đen của từng từ trong văn bản gốc.

4. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một trang web?

A. Duy trì thiết kế ban đầu của trang web.
B. Đảm bảo rằng nội dung dịch phù hợp với văn hóa và ngôn ngữ của đối tượng mục tiêu.
C. Sử dụng phông chữ đẹp.
D. Dịch theo nghĩa đen.

5. Trong dịch thuật, ‘idiomatic translation’ (dịch thành ngữ) là gì?

A. Việc dịch theo nghĩa đen.
B. Việc dịch một thành ngữ hoặc cụm từ theo cách tự nhiên và quen thuộc trong ngôn ngữ đích.
C. Việc sử dụng từ điển.
D. Việc dịch các văn bản kỹ thuật.

6. Trong dịch thuật, ‘calque’ (dịch sao phỏng) là gì?

A. Một lỗi dịch thuật nghiêm trọng.
B. Việc dịch một cụm từ hoặc thành ngữ theo nghĩa đen từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích.
C. Một kỹ thuật dịch thuật sáng tạo.
D. Việc sử dụng từ điển để tra nghĩa.

7. Trong dịch thuật, ‘equivalence’ (tương đương) đề cập đến điều gì?

A. Việc dịch theo nghĩa đen.
B. Mức độ mà bản dịch truyền tải cùng một ý nghĩa và hiệu ứng như văn bản gốc.
C. Việc sử dụng từ điển.
D. Việc dịch các văn bản kỹ thuật.

8. Trong dịch thuật, ‘compensation’ (bù trừ) là gì?

A. Việc trả tiền cho người dịch.
B. Kỹ thuật dịch thuật sử dụng để bù đắp cho sự mất mát ý nghĩa hoặc hiệu ứng trong một phần của văn bản bằng cách thêm vào một yếu tố tương tự ở một phần khác.
C. Việc sử dụng từ điển.
D. Việc dịch các văn bản pháp luật.

9. Điều gì KHÔNG phải là một phẩm chất quan trọng của một người dịch giỏi?

A. Khả năng sử dụng thành thạo cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.
B. Kiến thức sâu rộng về các nền văn hóa khác nhau.
C. Khả năng làm việc độc lập.
D. Khả năng dịch theo nghĩa đen một cách nhanh chóng.

10. Trong dịch thuật, ‘adaptation’ (phỏng dịch) là gì?

A. Việc dịch theo nghĩa đen.
B. Việc điều chỉnh văn bản gốc để phù hợp với một nền văn hóa hoặc đối tượng độc giả khác.
C. Việc sử dụng từ điển.
D. Việc dịch các văn bản khoa học.

11. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài diễn văn?

A. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng.
B. Truyền tải được cảm xúc và giọng điệu của người nói.
C. Duy trì cấu trúc câu gốc.
D. Sử dụng từ ngữ hoa mỹ.

12. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản pháp luật?

A. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng.
B. Đảm bảo tính chính xác và rõ ràng tuyệt đối.
C. Duy trì cấu trúc câu gốc.
D. Sử dụng từ ngữ hoa mỹ.

13. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài thơ?

A. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng.
B. Truyền tải được ý nghĩa, cảm xúc và nhịp điệu của bài thơ.
C. Duy trì cấu trúc câu gốc.
D. Sử dụng từ ngữ hoa mỹ.

14. Trong dịch thuật, ‘foreignization’ là gì?

A. Việc sử dụng các từ ngữ nước ngoài trong văn bản gốc.
B. Chiến lược giữ lại các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
C. Việc dịch các văn bản khoa học kỹ thuật.
D. Quá trình bản địa hóa một sản phẩm.

15. Điều gì là một lợi ích của việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools)?

A. CAT tools có thể tự động dịch văn bản mà không cần sự can thiệp của con người.
B. CAT tools giúp tăng tốc độ dịch và đảm bảo tính nhất quán.
C. CAT tools có thể thay thế hoàn toàn người dịch.
D. CAT tools không yêu cầu người dịch có kiến thức về ngôn ngữ.

16. Điều gì là một thách thức lớn khi dịch các thành ngữ?

A. Tìm từ tương đương trong từ điển.
B. Thành ngữ thường mang ý nghĩa bóng bẩy và không có nghĩa tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ khác.
C. Thành ngữ thường có cấu trúc ngữ pháp phức tạp.
D. Thành ngữ chỉ được sử dụng trong văn nói.

17. Thuật ngữ ‘domestication’ trong dịch thuật đề cập đến chiến lược nào?

A. Giữ nguyên các yếu tố văn hóa của văn bản gốc.
B. Chuyển thể văn bản dịch cho phù hợp với văn hóa của độc giả mục tiêu.
C. Loại bỏ hoàn toàn các yếu tố văn hóa.
D. Sử dụng ngôn ngữ cổ điển.

18. Trong dịch thuật, ‘cultural adaptation’ (điều chỉnh văn hóa) là gì?

A. Việc dịch theo nghĩa đen.
B. Việc điều chỉnh các yếu tố văn hóa trong văn bản gốc để phù hợp với văn hóa của đối tượng mục tiêu.
C. Việc sử dụng từ điển.
D. Việc dịch các văn bản kỹ thuật.

19. Điều gì là một nguồn tài nguyên hữu ích cho người dịch?

A. Chỉ sử dụng từ điển in.
B. Chỉ dựa vào kinh nghiệm cá nhân.
C. Sử dụng từ điển trực tuyến, thuật ngữ chuyên ngành và các diễn đàn dịch thuật.
D. Không sử dụng bất kỳ tài liệu tham khảo nào.

20. Điều gì là một thách thức khi dịch các văn bản chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành?

A. Tìm từ tương đương trong từ điển.
B. Đảm bảo rằng các thuật ngữ được dịch chính xác và nhất quán.
C. Thuật ngữ chuyên ngành thường có cấu trúc ngữ pháp phức tạp.
D. Thuật ngữ chuyên ngành chỉ được sử dụng trong văn nói.

21. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một tác phẩm văn học?

A. Duy trì cấu trúc câu gốc.
B. Truyền tải được phong cách và giọng văn của tác giả.
C. Sử dụng từ ngữ phức tạp.
D. Dịch theo nghĩa đen.

22. Trong dịch thuật, ‘thuyết chức năng’ (Skopos theory) nhấn mạnh điều gì?

A. Sự tương đương tuyệt đối giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Mục đích của bản dịch là yếu tố quyết định các chiến lược dịch thuật.
C. Việc sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật.
D. Sự trung thành với tác giả gốc.

23. Trong dịch thuật, ‘localization’ (bản địa hóa) là gì?

A. Việc dịch theo nghĩa đen.
B. Quá trình điều chỉnh một sản phẩm hoặc nội dung cho phù hợp với một thị trường hoặc văn hóa cụ thể.
C. Việc sử dụng từ điển.
D. Việc dịch các văn bản kỹ thuật.

24. Điều gì là một kỹ năng quan trọng đối với một người dịch tự do (freelance translator)?

A. Khả năng dịch theo nghĩa đen một cách nhanh chóng.
B. Khả năng quản lý thời gian và giao tiếp hiệu quả với khách hàng.
C. Khả năng làm việc dưới áp lực.
D. Khả năng sử dụng tất cả các công cụ hỗ trợ dịch thuật.

25. Trong dịch thuật, ‘machine translation’ (dịch máy) là gì?

A. Việc dịch bằng máy đánh chữ.
B. Việc sử dụng phần mềm để dịch văn bản tự động.
C. Việc dịch các văn bản kỹ thuật.
D. Việc dịch các văn bản pháp luật.

26. Trong dịch thuật, ‘false friend’ (từ đồng dạng sai) là gì?

A. Một người bạn không đáng tin cậy.
B. Một từ có hình thức tương tự trong hai ngôn ngữ nhưng có nghĩa khác nhau.
C. Một thuật ngữ chuyên ngành.
D. Một lỗi dịch thuật nhỏ.

27. Điều gì KHÔNG phải là một yếu tố cần xem xét khi dịch một văn bản chuyên ngành?

A. Sự quen thuộc của người dịch với thuật ngữ chuyên ngành.
B. Phong cách viết của tác giả gốc.
C. Độ chính xác của thông tin.
D. Sự phù hợp với đối tượng mục tiêu.

28. Trong dịch thuật, ‘transcreation’ là gì?

A. Việc dịch theo nghĩa đen.
B. Quá trình chuyển đổi một thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong khi vẫn duy trì ý định, phong cách, giọng điệu và ngữ cảnh của nó.
C. Việc sử dụng từ điển.
D. Việc dịch các văn bản kỹ thuật.

29. Trong dịch thuật, ‘fidelity’ (trung thực) đề cập đến điều gì?

A. Việc dịch theo nghĩa đen.
B. Mức độ mà bản dịch trung thành với ý nghĩa và ý định của văn bản gốc.
C. Việc sử dụng từ điển.
D. Việc dịch các văn bản kỹ thuật.

30. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản quảng cáo?

A. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng.
B. Truyền tải được thông điệp và thu hút sự chú ý của khách hàng mục tiêu.
C. Duy trì cấu trúc câu gốc.
D. Sử dụng từ ngữ hoa mỹ.

31. Trong lý thuyết dịch, ‘under-translation’ (dịch thiếu) là gì?

A. Việc dịch quá sát nghĩa, làm mất đi tính tự nhiên của ngôn ngữ.
B. Việc dịch thiếu thông tin so với văn bản gốc.
C. Việc dịch quá nhanh, dẫn đến sai sót.
D. Việc thêm thông tin vào bản dịch mà không có trong văn bản gốc.

32. Trong lý thuyết dịch, ‘equivalence’ (tương đương) đề cập đến điều gì?

A. Sự giống nhau hoàn toàn giữa hai ngôn ngữ.
B. Mối quan hệ giữa văn bản gốc và văn bản dịch, đảm bảo rằng bản dịch truyền tải thông điệp tương tự.
C. Việc sử dụng cùng một số lượng từ trong cả hai ngôn ngữ.
D. Việc dịch sát nghĩa từng từ.

33. Trong lý thuyết dịch, ‘coherence’ (tính mạch lạc) đề cập đến điều gì?

A. Sự chính xác về mặt ngữ pháp của câu văn.
B. Sự liên kết và logic giữa các ý tưởng trong văn bản.
C. Việc sử dụng từ ngữ hoa mỹ.
D. Việc dịch sát nghĩa từng từ.

34. Trong lý thuyết dịch, ‘unit of translation’ (đơn vị dịch) là gì?

A. Từ đơn lẻ.
B. Cụm từ hoặc câu mà dịch giả xem xét cùng một lúc khi dịch.
C. Toàn bộ văn bản.
D. Đoạn văn.

35. Trong dịch thuật, ‘localization’ (địa phương hóa) là gì?

A. Việc dịch một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
B. Việc điều chỉnh một sản phẩm hoặc nội dung để phù hợp với một thị trường hoặc khu vực cụ thể.
C. Việc tìm kiếm địa điểm để đặt văn phòng dịch thuật.
D. Việc sử dụng ngôn ngữ địa phương trong bản dịch.

36. Khi dịch một quảng cáo, điều gì quan trọng nhất?

A. Tính chính xác tuyệt đối của thông tin.
B. Việc truyền tải được thông điệp một cách hấp dẫn và thuyết phục đến đối tượng mục tiêu.
C. Việc giữ nguyên số lượng từ trong bản gốc.
D. Việc sử dụng ngôn ngữ trang trọng.

37. Khi dịch một tác phẩm văn học, điều gì quan trọng hơn cả?

A. Tính trung thực tuyệt đối với cấu trúc câu gốc.
B. Tính thẩm mỹ và khả năng gợi hình của ngôn ngữ dịch.
C. Việc sử dụng từ điển một cách triệt để.
D. Việc giữ nguyên số trang của bản gốc.

38. Trong dịch thuật, thuật ngữ ‘compensation’ (bù trừ) được sử dụng để chỉ điều gì?

A. Việc dịch sát nghĩa từng từ trong văn bản gốc.
B. Việc bù đắp cho những yếu tố ngôn ngữ không thể dịch trực tiếp bằng cách sử dụng các kỹ thuật khác.
C. Việc trả tiền cho dịch giả.
D. Việc chỉnh sửa bản dịch bởi một người khác.

39. Khi dịch một bài hát, điều gì thường được ưu tiên?

A. Tính chính xác tuyệt đối về mặt từ ngữ.
B. Việc duy trì nhịp điệu và vần điệu của bài hát.
C. Việc sử dụng ngôn ngữ trang trọng.
D. Việc giữ nguyên số lượng từ trong mỗi câu.

40. Thuật ngữ ‘skopos’ trong lý thuyết dịch (Skopos theory) đề cập đến điều gì?

A. Mục đích hoặc chức năng mà bản dịch hướng đến.
B. Mức độ chính xác của bản dịch so với bản gốc.
C. Phong cách viết của dịch giả.
D. Khả năng đọc hiểu của độc giả mục tiêu.

41. Khi dịch một bộ phim, điều gì quan trọng nhất?

A. Tính chính xác tuyệt đối của lời thoại.
B. Việc truyền tải được sắc thái văn hóa và ngôn ngữ của nhân vật.
C. Việc giữ nguyên độ dài của câu thoại.
D. Việc sử dụng ngôn ngữ trang trọng.

42. Điều gì KHÔNG phải là một lợi ích của việc sử dụng bộ nhớ dịch (translation memory)?

A. Cải thiện tính nhất quán của bản dịch.
B. Tăng tốc độ dịch.
C. Giảm chi phí dịch.
D. Loại bỏ hoàn toàn nhu cầu về dịch giả con người.

43. Điều gì KHÔNG phải là một yếu tố cần xem xét khi đánh giá chất lượng của một bản dịch?

A. Tính chính xác về mặt ngữ nghĩa.
B. Tính phù hợp về mặt văn phong.
C. Số lượng từ trong bản dịch so với bản gốc.
D. Tính tự nhiên của ngôn ngữ dịch.

44. Điều gì KHÔNG phải là một kỹ năng quan trọng của một dịch giả giỏi?

A. Khả năng sử dụng thành thạo các công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools).
B. Kiến thức sâu rộng về văn hóa của cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.
C. Khả năng viết tốt bằng cả hai ngôn ngữ.
D. Khả năng ghi nhớ tất cả các từ trong từ điển.

45. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản chuyên ngành kỹ thuật?

A. Tính chính xác của thuật ngữ.
B. Tính hoa mỹ của ngôn ngữ.
C. Tính ngắn gọn của câu văn.
D. Tính hài hước của nội dung.

46. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một hợp đồng pháp lý?

A. Tính chính xác và rõ ràng về mặt ngôn ngữ.
B. Tính hoa mỹ và trang trọng của ngôn ngữ.
C. Tính ngắn gọn và súc tích của câu văn.
D. Tính hài hước và dí dỏm của nội dung.

47. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một trang web?

A. Tính chính xác của nội dung và khả năng tối ưu hóa cho công cụ tìm kiếm (SEO).
B. Tính hoa mỹ của ngôn ngữ.
C. Việc sử dụng nhiều hình ảnh động.
D. Việc giữ nguyên bố cục trang web gốc.

48. Điều gì KHÔNG phải là một thách thức thường gặp khi dịch các thành ngữ?

A. Tìm một thành ngữ tương đương về nghĩa và phong cách trong ngôn ngữ đích.
B. Dịch nghĩa đen của thành ngữ có thể không có nghĩa trong ngôn ngữ đích.
C. Thành ngữ có thể mang ý nghĩa văn hóa đặc trưng, khó chuyển tải sang ngôn ngữ khác.
D. Thành ngữ luôn có nghĩa tương đương trong mọi ngôn ngữ.

49. Trong dịch thuật, ‘domestication’ (thuần hóa) là gì?

A. Việc giữ lại các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
B. Việc điều chỉnh bản dịch để phù hợp với văn hóa của độc giả mục tiêu.
C. Việc dịch sát nghĩa, không thay đổi cấu trúc câu.
D. Việc sử dụng ngôn ngữ trang trọng trong bản dịch.

50. Trong dịch thuật, ‘false friend’ (từ đồng dạng sai) là gì?

A. Những từ có cách viết giống nhau nhưng nghĩa khác nhau giữa hai ngôn ngữ.
B. Những từ có nghĩa giống nhau nhưng cách viết khác nhau giữa hai ngôn ngữ.
C. Những từ không có nghĩa tương đương trong ngôn ngữ khác.
D. Những từ chỉ được sử dụng trong một ngữ cảnh cụ thể.

51. Khi dịch một trò chơi điện tử, điều gì quan trọng nhất?

A. Tính chính xác tuyệt đối của lời thoại.
B. Việc tạo ra trải nghiệm chơi game liền mạch và thú vị cho người chơi ở thị trường mục tiêu.
C. Việc giữ nguyên độ dài của văn bản.
D. Việc sử dụng ngôn ngữ trang trọng.

52. Trong dịch thuật, ‘post-editing’ (biên tập sau dịch máy) là gì?

A. Việc chỉnh sửa bản dịch do người dịch thực hiện.
B. Việc chỉnh sửa bản dịch do máy dịch thực hiện.
C. Việc chỉnh sửa bản dịch máy bởi một người dịch để cải thiện chất lượng.
D. Việc kiểm tra lỗi chính tả trong bản dịch.

53. Khi dịch một bài thơ, điều gì thường được ưu tiên hơn?

A. Tính chính xác tuyệt đối về mặt từ ngữ.
B. Việc truyền tải cảm xúc và ý nghĩa của bài thơ.
C. Việc giữ nguyên số lượng âm tiết trong mỗi dòng.
D. Việc sử dụng các từ ngữ cổ kính.

54. Điều gì KHÔNG phải là một loại công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tool)?

A. Trình quản lý thuật ngữ (Terminology management system).
B. Phần mềm dịch máy (Machine translation software).
C. Bộ nhớ dịch (Translation memory).
D. Phần mềm diệt virus (Antivirus software).

55. Trong dịch thuật, ‘machine translation’ (dịch máy) là gì?

A. Việc dịch văn bản bằng máy đánh chữ.
B. Việc sử dụng phần mềm để dịch văn bản tự động.
C. Việc dịch văn bản bằng cách sử dụng từ điển điện tử.
D. Việc dịch văn bản bằng cách sử dụng bản dịch của người khác.

56. Trong lý thuyết dịch, ‘tính tương đương động’ (dynamic equivalence) tập trung vào điều gì?

A. Sự tương đồng về mặt hình thức giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Tác động tương tự lên người đọc mục tiêu như văn bản gốc đã tạo ra cho người đọc gốc.
C. Việc giữ lại cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc trong bản dịch.
D. Sự trung thành tuyệt đối với nghĩa đen của từng từ trong văn bản gốc.

57. Trong lý thuyết dịch, ‘over-translation’ (dịch thừa) là gì?

A. Việc dịch quá sát nghĩa, làm mất đi tính tự nhiên của ngôn ngữ.
B. Việc dịch quá nhiều chi tiết không cần thiết.
C. Việc dịch quá nhanh, dẫn đến sai sót.
D. Việc không dịch một phần của văn bản gốc.

58. Trong dịch thuật, ‘transliteration’ (chuyển tự) là gì?

A. Việc dịch nghĩa của một từ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
B. Việc chuyển đổi chữ viết của một từ từ hệ thống chữ viết này sang hệ thống chữ viết khác.
C. Việc tạo ra một từ mới trong ngôn ngữ đích.
D. Việc loại bỏ một từ khỏi văn bản dịch.

59. Trong dịch thuật, ‘adaptation’ (phỏng dịch) là gì?

A. Việc dịch sát nghĩa từng từ trong văn bản gốc.
B. Việc thay đổi đáng kể văn bản gốc để phù hợp với một mục đích hoặc đối tượng khác.
C. Việc dịch một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
D. Việc kiểm tra lỗi chính tả trong văn bản.

60. Trong lý thuyết dịch, ‘foreignization’ (ngoại hóa) là gì?

A. Việc làm cho bản dịch trở nên dễ hiểu hơn đối với độc giả mục tiêu.
B. Việc giữ lại các yếu tố văn hóa gốc trong bản dịch, làm cho nó ‘xa lạ’ hơn với độc giả mục tiêu.
C. Việc sử dụng các từ ngữ địa phương trong bản dịch.
D. Việc loại bỏ hoàn toàn các yếu tố văn hóa gốc.

61. Điều gì là vai trò của ‘editor’ (biên tập viên) trong quá trình dịch thuật?

A. Chỉ dịch văn bản.
B. Kiểm tra và chỉnh sửa bản dịch để đảm bảo tính chính xác, rõ ràng, và phù hợp với phong cách của văn bản gốc.
C. Tìm kiếm khách hàng cho dịch giả.
D. Quản lý dự án dịch thuật.

62. Trong dịch thuật, ‘transcreation’ là gì?

A. Dịch theo nghĩa đen.
B. Quá trình sáng tạo lại một văn bản trong ngôn ngữ đích để truyền tải cùng một thông điệp và cảm xúc như văn bản gốc, nhưng theo cách phù hợp hơn với văn hóa và thị trường mục tiêu.
C. Dịch các văn bản khoa học kỹ thuật.
D. Dịch các văn bản pháp luật.

63. Trong dịch thuật, ‘untranslatability’ (tính bất dịch) đề cập đến điều gì?

A. Việc một văn bản quá dài để dịch.
B. Việc một văn bản chứa quá nhiều lỗi ngữ pháp.
C. Sự khó khăn hoặc không thể dịch một số yếu tố nhất định của văn bản gốc sang ngôn ngữ đích một cách hoàn hảo do sự khác biệt về văn hóa, ngôn ngữ hoặc ngữ cảnh.
D. Việc một văn bản không có giá trị văn học.

64. Khi dịch một bài thơ, điều gì cần được ưu tiên?

A. Dịch theo nghĩa đen để giữ nguyên cấu trúc và từ ngữ của bài thơ gốc.
B. Truyền tải cảm xúc, nhịp điệu và ý nghĩa tổng thể của bài thơ, ngay cả khi phải thay đổi một số chi tiết.
C. Tóm tắt nội dung chính của bài thơ để người đọc dễ hiểu.
D. Sử dụng ngôn ngữ hiện đại để làm cho bài thơ trở nên gần gũi hơn với độc giả.

65. Trong dịch thuật, ‘cultural adaptation’ (điều chỉnh văn hóa) là gì?

A. Chỉ dịch ngôn ngữ.
B. Quá trình điều chỉnh văn bản dịch để phù hợp với các giá trị, phong tục, và tập quán của văn hóa mục tiêu.
C. Dịch các văn bản văn hóa.
D. Dịch các văn bản lịch sử.

66. Trong dịch thuật, ‘translation memory’ (bộ nhớ dịch) là gì?

A. Trí nhớ của người dịch.
B. Một cơ sở dữ liệu chứa các đoạn văn bản đã dịch trước đó, được sử dụng để tăng tốc độ và tính nhất quán của quá trình dịch thuật.
C. Một cuốn từ điển chuyên ngành.
D. Một phần mềm dịch máy.

67. Trong dịch thuật, ‘false friend’ (từ đồng dạng sai) là gì?

A. Một người dịch không trung thực.
B. Một từ có hình thức tương tự trong hai ngôn ngữ nhưng có nghĩa khác nhau.
C. Một thành ngữ khó dịch.
D. Một từ mới được tạo ra trong quá trình dịch.

68. Khi dịch một trò chơi điện tử, điều gì là quan trọng nhất?

A. Dịch theo nghĩa đen để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối.
B. Địa phương hóa nội dung để phù hợp với văn hóa và sở thích của người chơi ở thị trường mục tiêu, đồng thời đảm bảo tính nhất quán của thuật ngữ trong toàn bộ trò chơi.
C. Sử dụng ngôn ngữ phức tạp và hoa mỹ để tạo ấn tượng.
D. Tập trung vào việc dịch các hướng dẫn sử dụng.

69. Trong dịch thuật, ‘post-editing’ (hậu biên tập) là gì?

A. Biên tập văn bản gốc trước khi dịch.
B. Chỉnh sửa bản dịch máy để cải thiện chất lượng và đảm bảo tính chính xác.
C. Biên tập các văn bản pháp luật.
D. Biên tập các văn bản khoa học.

70. Trong dịch thuật, ‘machine translation’ (dịch máy) là gì?

A. Dịch được thực hiện bởi người máy.
B. Dịch được thực hiện bởi phần mềm hoặc hệ thống máy tính tự động.
C. Dịch các văn bản kỹ thuật.
D. Dịch các văn bản văn học.

71. Khi dịch một website thương mại điện tử, điều gì là quan trọng nhất?

A. Dịch theo nghĩa đen để đảm bảo tính chính xác.
B. Địa phương hóa nội dung để phù hợp với văn hóa và thói quen mua sắm của thị trường mục tiêu.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và lịch sự.
D. Tập trung vào việc dịch các điều khoản và điều kiện sử dụng.

72. Trong dịch thuật, ‘style guide’ (hướng dẫn về phong cách) là gì?

A. Một cuốn sách hướng dẫn về ngữ pháp.
B. Một tập hợp các quy tắc và hướng dẫn về cách sử dụng ngôn ngữ, định dạng, và phong cách trong một dự án dịch thuật cụ thể.
C. Một danh sách các thuật ngữ chuyên ngành.
D. Một phần mềm dịch máy.

73. Trong dịch thuật, ‘domesticating translation’ (dịch thuần hóa) là gì?

A. Dịch theo nghĩa đen, giữ nguyên cấu trúc câu của văn bản gốc.
B. Dịch theo cách làm cho văn bản dịch trở nên quen thuộc và dễ hiểu đối với độc giả mục tiêu, đôi khi bỏ qua các yếu tố văn hóa của văn bản gốc.
C. Dịch thuật các tài liệu chính trị và ngoại giao.
D. Dịch thuật các tác phẩm văn học cổ điển.

74. Khi dịch một bài báo khoa học, điều gì là quan trọng nhất?

A. Dịch theo nghĩa đen để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối.
B. Đảm bảo tính chính xác về mặt khoa học, sử dụng thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác, và tuân thủ các quy tắc về trích dẫn và tham khảo.
C. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và phức tạp để tạo ấn tượng.
D. Tóm tắt nội dung chính của bài báo để người đọc dễ hiểu.

75. Khi dịch một ứng dụng di động, điều gì là quan trọng nhất?

A. Dịch theo nghĩa đen để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối.
B. Địa phương hóa nội dung, đảm bảo tính nhất quán của thuật ngữ, và chú ý đến các yếu tố kỹ thuật như giới hạn ký tự và định dạng hiển thị.
C. Sử dụng ngôn ngữ phức tạp và hoa mỹ để tạo ấn tượng.
D. Tập trung vào việc dịch các điều khoản và điều kiện sử dụng.

76. Dịch ‘multimedia content’ (nội dung đa phương tiện) đòi hỏi người dịch phải có kỹ năng gì?

A. Chỉ cần kỹ năng ngôn ngữ tốt.
B. Kỹ năng ngôn ngữ, kiến thức về công nghệ, và khả năng làm việc với các định dạng khác nhau như video, âm thanh, và hình ảnh.
C. Kỹ năng viết quảng cáo.
D. Kỹ năng đàm phán.

77. Trong lý thuyết dịch, ‘tính tương đương động’ (dynamic equivalence) nhấn mạnh điều gì?

A. Sự tương đồng về hình thức giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Tác động tương đương lên người đọc mục tiêu so với tác động của văn bản gốc lên người đọc gốc.
C. Sự trung thành tuyệt đối với cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
D. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ và phức tạp trong văn bản dịch.

78. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản pháp luật?

A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và phức tạp.
B. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối và tuân thủ các thuật ngữ pháp lý chuyên ngành.
C. Tóm tắt nội dung chính của văn bản để người đọc dễ hiểu.
D. Sử dụng ngôn ngữ thông tục để tiếp cận đông đảo người đọc.

79. Thế nào là ‘foreignizing translation’ (dịch ngoại hóa)?

A. Dịch theo cách làm nổi bật các yếu tố văn hóa của văn bản gốc, giữ nguyên sự khác biệt và xa lạ đối với độc giả mục tiêu.
B. Dịch các văn bản khoa học kỹ thuật.
C. Dịch các văn bản pháp luật.
D. Dịch các văn bản quảng cáo.

80. Trong dịch thuật, ‘quality assurance’ (đảm bảo chất lượng) là gì?

A. Việc trả tiền cho người dịch.
B. Quá trình kiểm tra và đánh giá chất lượng của bản dịch để đảm bảo rằng nó đáp ứng các tiêu chuẩn và yêu cầu đã đặt ra.
C. Việc quảng bá dịch vụ dịch thuật.
D. Việc quản lý dự án dịch thuật.

81. Trong dịch thuật, ‘terminology management’ (quản lý thuật ngữ) là gì?

A. Quản lý tài chính của dự án dịch thuật.
B. Quá trình xác định, thu thập, và quản lý các thuật ngữ chuyên ngành để đảm bảo tính nhất quán trong các bản dịch.
C. Quản lý đội ngũ dịch giả.
D. Quản lý thời gian của dự án dịch thuật.

82. Khi dịch một đoạn hội thoại trong một bộ phim, điều gì là quan trọng nhất?

A. Dịch theo nghĩa đen để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối.
B. Truyền tải được giọng điệu, cảm xúc, và phong cách của nhân vật, đồng thời đảm bảo rằng lời thoại tự nhiên và phù hợp với bối cảnh của bộ phim.
C. Sử dụng ngôn ngữ phức tạp và hoa mỹ để tạo ấn tượng.
D. Tóm tắt nội dung chính của đoạn hội thoại để người xem dễ hiểu.

83. Khi dịch một hợp đồng kinh tế, điều gì là quan trọng nhất?

A. Dịch theo nghĩa đen để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối.
B. Đảm bảo tính chính xác về mặt pháp lý và kinh tế, sử dụng thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác, và tuân thủ các quy định pháp luật của cả hai quốc gia liên quan.
C. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và phức tạp để tạo ấn tượng.
D. Tóm tắt nội dung chính của hợp đồng để các bên dễ hiểu.

84. Khi dịch một bài phát biểu của một chính trị gia, điều gì là quan trọng nhất?

A. Dịch theo nghĩa đen để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối.
B. Truyền tải chính xác thông điệp, giọng điệu, và phong cách của người nói, đồng thời đảm bảo tính phù hợp với văn hóa và bối cảnh chính trị của quốc gia mục tiêu.
C. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và phức tạp để tạo ấn tượng.
D. Tóm tắt nội dung chính của bài phát biểu để người nghe dễ hiểu.

85. Trong dịch thuật, ‘compensation’ (bù trừ) là gì?

A. Việc trả tiền cho người dịch.
B. Một kỹ thuật dịch thuật nhằm bù đắp cho sự mất mát ý nghĩa hoặc hiệu ứng ở một phần của văn bản bằng cách thêm vào một yếu tố tương đương ở một phần khác.
C. Việc sử dụng chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa.
D. Việc loại bỏ các yếu tố không cần thiết trong văn bản gốc.

86. Trong dịch thuật, ‘domestication’ và ‘foreignization’ là hai chiến lược dịch thuật đối lập nhau, vậy chiến lược nào phù hợp hơn khi dịch một cuốn sách giới thiệu về văn hóa Việt Nam cho độc giả nước ngoài?

A. Domestication, vì nó giúp độc giả dễ dàng tiếp cận và hiểu nội dung hơn.
B. Foreignization, vì nó giúp giữ nguyên bản sắc văn hóa Việt Nam và mang đến cho độc giả trải nghiệm chân thực hơn.
C. Cả hai chiến lược đều không phù hợp.
D. Chiến lược nào cũng được, miễn là người dịch có kinh nghiệm.

87. Thuật ngữ ‘skopos’ trong lý thuyết dịch có nghĩa là gì?

A. Phong cách cá nhân của người dịch.
B. Mục đích hoặc chức năng mà bản dịch hướng đến.
C. Sự khác biệt văn hóa giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.
D. Mức độ chính xác của bản dịch so với bản gốc.

88. Khi dịch một cuốn sách khoa học viễn tưởng, điều gì là quan trọng nhất?

A. Dịch theo nghĩa đen để đảm bảo tính chính xác tuyệt đối.
B. Truyền tải được sự sáng tạo, trí tưởng tượng, và phong cách của tác giả, đồng thời đảm bảo rằng các khái niệm khoa học được trình bày một cách chính xác và dễ hiểu.
C. Sử dụng ngôn ngữ phức tạp và hoa mỹ để tạo ấn tượng.
D. Tóm tắt nội dung chính của cuốn sách để người đọc dễ hiểu.

89. Trong dịch thuật, ‘localization’ (địa phương hóa) là gì?

A. Dịch theo nghĩa đen.
B. Quá trình điều chỉnh một sản phẩm hoặc nội dung cho phù hợp với một thị trường hoặc địa phương cụ thể, bao gồm cả ngôn ngữ, văn hóa, và các yếu tố kỹ thuật.
C. Dịch các văn bản khoa học.
D. Dịch các văn bản lịch sử.

90. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản chứa nhiều thành ngữ?

A. Dịch thành ngữ theo nghĩa đen để giữ nguyên tính nguyên bản.
B. Tìm một thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích có ý nghĩa và ngữ cảnh tương tự.
C. Loại bỏ tất cả các thành ngữ để tránh gây khó hiểu cho người đọc.
D. Sử dụng chú thích để giải thích ý nghĩa của thành ngữ.

91. Trong lý thuyết dịch, ‘thick translation’ (dịch dày) là gì?

A. Bản dịch có nhiều chú thích và giải thích về văn hóa.
B. Bản dịch có nhiều lỗi.
C. Bản dịch có nhiều từ chuyên ngành.
D. Bản dịch có độ dài lớn hơn bản gốc.

92. Khi dịch một bài hát, điều gì cần được ưu tiên?

A. Dịch nghĩa đen chính xác.
B. Duy trì giai điệu, nhịp điệu và ý nghĩa của bài hát.
C. Sử dụng ngôn ngữ phức tạp và hoa mỹ.
D. Đảm bảo số lượng âm tiết tương đương bản gốc.

93. Trong dịch thuật, ‘domestication’ (thuần hóa) là gì?

A. Giữ nguyên các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
B. Điều chỉnh bản dịch để phù hợp với văn hóa của độc giả mục tiêu.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và học thuật.
D. Tập trung vào việc dịch nghĩa đen của văn bản.

94. Trong dịch thuật, ‘explicitation’ (tường minh hóa) là gì?

A. Làm cho văn bản trở nên khó hiểu hơn.
B. Làm rõ những thông tin ngầm hiểu trong văn bản gốc.
C. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành.
D. Rút ngắn văn bản gốc.

95. Trong dịch thuật, ‘borrowing’ (vay mượn) là gì?

A. Việc vay tiền để trả cho người dịch.
B. Việc sử dụng một từ hoặc cụm từ từ ngôn ngữ gốc trong bản dịch mà không thay đổi.
C. Việc sử dụng từ điển và thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác.
D. Việc đơn giản hóa ngôn ngữ để làm cho bản dịch dễ hiểu hơn.

96. Khi dịch một bài thơ, yếu tố nào sau đây thường được ưu tiên?

A. Sự trung thành tuyệt đối với cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
B. Việc truyền tải cảm xúc và âm điệu của bài thơ.
C. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác.
D. Đảm bảo số lượng dòng và vần điệu tương đương với bản gốc.

97. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản mang tính văn hóa?

A. Duy trì sự trung thành tuyệt đối với từ ngữ gốc.
B. Truyền tải ý nghĩa và sắc thái văn hóa một cách phù hợp.
C. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác.
D. Đảm bảo độ dài của bản dịch tương đương với bản gốc.

98. Ngược lại với ‘domestication’, ‘foreignization’ (ngoại hóa) trong dịch thuật là gì?

A. Làm cho bản dịch trở nên dễ hiểu hơn bằng cách đơn giản hóa ngôn ngữ.
B. Giữ lại các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch, làm cho nó ‘lạ’ hơn đối với độc giả.
C. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác.
D. Tập trung vào việc dịch nghĩa đen của văn bản.

99. Trong lý thuyết dịch, ‘coherence’ (tính mạch lạc) đề cập đến điều gì?

A. Sự chính xác về mặt ngữ pháp.
B. Sự liên kết và logic giữa các phần của văn bản.
C. Sử dụng từ vựng phong phú.
D. Độ dài của câu.

100. Trong dịch thuật, ‘implicitation’ (hàm ẩn hóa) là gì?

A. Làm cho văn bản trở nên dễ hiểu hơn.
B. Giảm bớt thông tin chi tiết so với văn bản gốc.
C. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành.
D. Kéo dài văn bản gốc.

101. Điều gì quan trọng khi dịch phụ đề phim?

A. Dịch đầy đủ mọi chi tiết.
B. Truyền tải ý chính một cách ngắn gọn và dễ đọc, đồng thời đồng bộ với hình ảnh.
C. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Đảm bảo số lượng từ tương đương với lời thoại gốc.

102. Trong dịch thuật, ‘calque’ (sao phỏng) là gì?

A. Việc sử dụng một từ hoặc cụm từ từ ngôn ngữ gốc trong bản dịch mà không thay đổi.
B. Việc dịch một từ hoặc cụm từ theo nghĩa đen từ ngôn ngữ gốc, tạo ra một cụm từ mới trong ngôn ngữ đích.
C. Việc sử dụng từ điển và thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác.
D. Việc đơn giản hóa ngôn ngữ để làm cho bản dịch dễ hiểu hơn.

103. Điều gì là quan trọng khi dịch khẩu hiệu (slogan)?

A. Dịch nghĩa đen chính xác.
B. Duy trì sự ngắn gọn, dễ nhớ và truyền tải thông điệp hiệu quả.
C. Sử dụng ngôn ngữ phức tạp và hoa mỹ.
D. Đảm bảo số lượng âm tiết tương đương bản gốc.

104. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một quảng cáo?

A. Duy trì sự trung thành tuyệt đối với từ ngữ gốc.
B. Truyền tải thông điệp một cách hấp dẫn và thuyết phục đến đối tượng mục tiêu.
C. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác.
D. Đảm bảo độ dài của bản dịch tương đương với bản gốc.

105. Trong lý thuyết dịch, ‘equivalence’ (tương đương) đề cập đến điều gì?

A. Sự giống nhau hoàn toàn giữa hai văn bản.
B. Mức độ mà bản dịch truyền tải ý nghĩa tương tự như văn bản gốc.
C. Trình độ của người dịch.
D. Độ dài của văn bản gốc.

106. Theo lý thuyết dịch của Eugene Nida, mục tiêu của dịch thuật là gì?

A. Tái tạo hình thức ngôn ngữ gốc một cách chính xác.
B. Đạt được ‘tương đương động’ (dynamic equivalence) hoặc ‘tương đương chức năng’ (functional equivalence).
C. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Đơn giản hóa ngôn ngữ để làm cho bản dịch dễ hiểu hơn.

107. Trong lý thuyết dịch, ‘tính tương đương động’ (dynamic equivalence) nhấn mạnh điều gì?

A. Sự tương ứng về mặt hình thức giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
B. Việc truyền tải tác động tương tự đến độc giả mục tiêu như bản gốc.
C. Sự trung thành tuyệt đối với cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn.
D. Việc sử dụng từ điển và thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác.

108. Điều gì là quan trọng khi dịch một bài phát biểu chính trị?

A. Duy trì sự trung thành tuyệt đối với từ ngữ gốc.
B. Truyền tải thông điệp một cách chính xác và phù hợp với bối cảnh văn hóa và chính trị.
C. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác.
D. Đảm bảo độ dài của bản dịch tương đương với bản gốc.

109. Trong lý thuyết dịch, ‘ideology of translation’ (hệ tư tưởng dịch) đề cập đến điều gì?

A. Phương pháp dịch được sử dụng.
B. Các giá trị và niềm tin ảnh hưởng đến quá trình dịch.
C. Trình độ của người dịch.
D. Độ dài của văn bản gốc.

110. Trong dịch thuật, ‘adaptation’ (phỏng dịch) là gì?

A. Dịch sát nghĩa văn bản gốc.
B. Thay đổi đáng kể văn bản gốc để phù hợp với một mục đích hoặc đối tượng mới.
C. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành.
D. Đơn giản hóa văn bản gốc.

111. Trong dịch thuật, ‘compensation’ (bù trừ) là gì?

A. Việc trả tiền cho người dịch.
B. Việc bù đắp một mất mát về ý nghĩa hoặc phong cách ở một phần của văn bản bằng cách thêm vào một yếu tố tương đương ở một phần khác.
C. Việc sử dụng từ điển và thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác.
D. Việc đơn giản hóa ngôn ngữ để làm cho bản dịch dễ hiểu hơn.

112. Khi dịch một tài liệu kỹ thuật, điều gì quan trọng nhất?

A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Đảm bảo tính chính xác của các thuật ngữ và thông số kỹ thuật.
C. Duy trì sự trung thành tuyệt đối với cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
D. Sử dụng các từ đồng nghĩa để tránh lặp từ.

113. Khái niệm ‘skopos’ trong lý thuyết dịch có nghĩa là gì?

A. Văn hóa của ngôn ngữ nguồn.
B. Mục đích của bản dịch.
C. Phong cách viết của tác giả.
D. Số lượng từ trong bản dịch.

114. Trong lý thuyết dịch, ‘untranslatability’ (tính bất dịch) đề cập đến điều gì?

A. Việc một văn bản quá dài để dịch.
B. Việc một số khái niệm hoặc yếu tố văn hóa không có sự tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ khác.
C. Việc người dịch không đủ trình độ để dịch một văn bản.
D. Việc một văn bản bị mất do thiên tai.

115. Khi dịch một trang web, điều gì cần được xem xét ngoài nội dung văn bản?

A. Chỉ cần tập trung vào nội dung văn bản.
B. Các yếu tố SEO (tối ưu hóa công cụ tìm kiếm), bố cục trang và hình ảnh.
C. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Đảm bảo số lượng từ tương đương với bản gốc.

116. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản pháp luật?

A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Đảm bảo tính chính xác và rõ ràng tuyệt đối về mặt pháp lý.
C. Duy trì sự trung thành tuyệt đối với cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
D. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành một cách chính xác.

117. Trong dịch thuật, ‘transliteration’ (chuyển tự) là gì?

A. Dịch nghĩa của một từ.
B. Chuyển đổi chữ viết từ hệ thống này sang hệ thống khác.
C. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành.
D. Rút ngắn văn bản gốc.

118. Điều gì là quan trọng khi dịch hướng dẫn sử dụng?

A. Sử dụng ngôn ngữ phức tạp và hoa mỹ.
B. Đảm bảo tính chính xác, rõ ràng và dễ hiểu.
C. Duy trì sự trung thành tuyệt đối với cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
D. Sử dụng các từ đồng nghĩa để tránh lặp từ.

119. Điều gì là quan trọng khi dịch truyện tranh?

A. Chỉ cần dịch lời thoại.
B. Dịch lời thoại, chú thích và âm thanh, đồng thời đảm bảo phù hợp với hình ảnh.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và học thuật.
D. Đảm bảo số lượng từ tương đương với bản gốc.

120. Khi dịch một trò chơi điện tử, điều gì cần được xem xét?

A. Chỉ cần dịch nội dung văn bản.
B. Bối cảnh văn hóa, trải nghiệm người chơi và giới hạn kỹ thuật.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và học thuật.
D. Đảm bảo số lượng từ tương đương bản gốc.

121. Trong dịch thuật, ‘compensation’ là gì?

A. Việc trả thêm tiền cho người dịch khi bản dịch khó.
B. Kỹ thuật bù đắp sự mất mát ý nghĩa hoặc hiệu ứng ở một phần văn bản bằng cách thêm vào hoặc điều chỉnh ở một phần khác.
C. Việc sử dụng từ điển và các công cụ hỗ trợ dịch thuật.
D. Quá trình kiểm tra và sửa lỗi bản dịch.

122. Trong dịch thuật, ‘terminology management’ (quản lý thuật ngữ) là gì?

A. Dịch được thực hiện bởi một người dịch chuyên nghiệp.
B. Quá trình thu thập, lưu trữ và quản lý các thuật ngữ chuyên ngành để đảm bảo tính nhất quán trong dịch thuật.
C. Dịch được thực hiện với sự hỗ trợ của từ điển điện tử.
D. Dịch được kiểm tra và sửa lỗi bởi một biên tập viên.

123. Trong dịch thuật, ‘adaptation’ (phỏng dịch) là gì?

A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Thay đổi đáng kể văn bản gốc để phù hợp với một mục đích hoặc đối tượng mới.
C. Sử dụng ngôn ngữ đơn giản và dễ hiểu.
D. Thêm chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa.

124. Khi dịch một bộ phim, điều gì cần được xem xét ngoài nội dung văn bản (lời thoại)?

A. Chỉ cần dịch nội dung văn bản là đủ.
B. Các yếu tố văn hóa, sắc thái ngôn ngữ, và ngữ cảnh.
C. Màu sắc của bộ phim.
D. Số lượng diễn viên trong bộ phim.

125. Khi dịch một văn bản pháp lý, điều gì quan trọng nhất?

A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Dịch chính xác và truyền tải đúng ý nghĩa pháp lý của văn bản.
C. Rút gọn văn bản để dễ đọc hơn.
D. Sử dụng nhiều chú thích để giải thích các điều khoản pháp lý.

126. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản kỹ thuật?

A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Đảm bảo tính chính xác của các thuật ngữ và thông số kỹ thuật.
C. Rút gọn văn bản để dễ đọc hơn.
D. Sử dụng nhiều chú thích để giải thích các thuật ngữ kỹ thuật.

127. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản y tế?

A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối của các thuật ngữ và thông tin y tế.
C. Rút gọn văn bản để dễ đọc hơn.
D. Sử dụng nhiều chú thích để giải thích các thuật ngữ y tế.

128. Trong dịch thuật, ‘post-editing’ (biên tập sau dịch máy) là gì?

A. Dịch được thực hiện bởi một người dịch chuyên nghiệp.
B. Quá trình sửa chữa và cải thiện bản dịch do máy tính tạo ra.
C. Dịch được thực hiện với sự hỗ trợ của từ điển điện tử.
D. Dịch được kiểm tra và sửa lỗi bởi một biên tập viên trước khi dịch.

129. Trong lý thuyết dịch, ‘foreignization’ (ngoại hóa) là gì?

A. Làm cho bản dịch trở nên dễ đọc và quen thuộc với độc giả mục tiêu.
B. Giữ lại các yếu tố văn hóa và ngôn ngữ gốc trong bản dịch để giới thiệu văn hóa gốc cho độc giả.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và học thuật trong bản dịch.
D. Tập trung vào việc dịch các văn bản khoa học và kỹ thuật.

130. Trong dịch thuật, ‘equivalence’ (tương đương) có nghĩa là gì?

A. Sự giống hệt nhau hoàn toàn giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Mức độ tương tự về ý nghĩa, phong cách và hiệu ứng giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
C. Việc sử dụng cùng một số lượng từ trong cả hai văn bản.
D. Việc tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc ngữ pháp của cả hai ngôn ngữ.

131. Khi dịch một trò chơi điện tử, điều gì cần được xem xét ngoài nội dung văn bản?

A. Chỉ cần dịch nội dung văn bản là đủ.
B. Các yếu tố văn hóa, giọng điệu của nhân vật và giao diện người dùng.
C. Màu sắc của trò chơi.
D. Số lượng nhân vật trong trò chơi.

132. Trong dịch thuật, ‘false friend’ (từ tương tự gây nhầm lẫn) là gì?

A. Một người bạn giúp đỡ người dịch trong quá trình dịch.
B. Một từ trong ngôn ngữ khác có hình thức giống hoặc gần giống với một từ trong ngôn ngữ của người dịch, nhưng lại có nghĩa khác.
C. Một công cụ dịch thuật trực tuyến.
D. Một lỗi chính tả thường gặp trong dịch thuật.

133. Trong quá trình dịch, tại sao việc nghiên cứu kỹ lưỡng về chủ đề của văn bản gốc lại quan trọng?

A. Để tăng tốc độ dịch.
B. Để đảm bảo tính chính xác và hiểu rõ các thuật ngữ chuyên ngành.
C. Để làm cho bản dịch dài hơn.
D. Để tránh sử dụng từ điển.

134. Điều gì KHÔNG phải là một lợi ích của việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools)?

A. Tăng tốc độ dịch.
B. Đảm bảo tính nhất quán trong thuật ngữ.
C. Giảm chi phí dịch thuật.
D. Thay thế hoàn toàn vai trò của người dịch.

135. Tại sao việc hiểu rõ bối cảnh văn hóa của cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích lại quan trọng trong dịch thuật?

A. Để dịch nhanh hơn.
B. Để tránh những hiểu lầm và truyền tải đúng ý nghĩa văn hóa.
C. Để làm cho bản dịch dài hơn.
D. Để sử dụng ngôn ngữ phức tạp hơn.

136. Trong dịch thuật, ‘localization’ (địa phương hóa) là gì?

A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Quá trình điều chỉnh một sản phẩm hoặc nội dung cho phù hợp với một thị trường hoặc địa phương cụ thể, bao gồm cả ngôn ngữ, văn hóa và các yếu tố khác.
C. Sử dụng ngôn ngữ đơn giản và dễ hiểu.
D. Thêm chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa.

137. Trong dịch thuật, ‘style guide’ (hướng dẫn về phong cách) là gì?

A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Một bộ quy tắc và hướng dẫn về cách viết và trình bày văn bản, nhằm đảm bảo tính nhất quán về phong cách và ngôn ngữ.
C. Sử dụng ngôn ngữ đơn giản và dễ hiểu.
D. Thêm chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa.

138. Trong dịch thuật, ‘transcreation’ là gì?

A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Quá trình sáng tạo lại một thông điệp trong ngôn ngữ khác, đồng thời vẫn giữ được ý nghĩa và cảm xúc ban đầu.
C. Sử dụng ngôn ngữ đơn giản và dễ hiểu.
D. Thêm chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa.

139. Trong dịch thuật, ‘cultural adaptation’ (điều chỉnh văn hóa) là gì?

A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Quá trình điều chỉnh các yếu tố văn hóa trong văn bản gốc để phù hợp với văn hóa của độc giả mục tiêu.
C. Sử dụng ngôn ngữ đơn giản và dễ hiểu.
D. Thêm chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa.

140. Trong lý thuyết dịch, ‘tính tương đương động’ (dynamic equivalence) tập trung vào điều gì?

A. Việc duy trì cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
B. Tạo ra hiệu ứng tương tự cho độc giả mục tiêu như văn bản gốc đã tạo ra cho độc giả gốc.
C. Sự tương ứng hoàn hảo về mặt từ vựng giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
D. Việc tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc chính tả và ngữ pháp của ngôn ngữ đích.

141. Trong dịch thuật, ‘domestication’ (nội địa hóa) đề cập đến chiến lược nào?

A. Giữ nguyên các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
B. Điều chỉnh bản dịch để phù hợp với văn hóa và độc giả của ngôn ngữ đích.
C. Tập trung vào việc truyền tải chính xác thông tin khoa học.
D. Sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành phức tạp để tăng tính chuyên môn.

142. Khi dịch một trang web, điều gì cần được xem xét ngoài nội dung văn bản?

A. Chỉ cần dịch nội dung văn bản là đủ.
B. Các yếu tố SEO (tối ưu hóa công cụ tìm kiếm) và khả năng truy cập.
C. Màu sắc của trang web.
D. Số lượng hình ảnh trên trang web.

143. Khi dịch một bài thơ, điều gì thường được ưu tiên hơn?

A. Dịch chính xác từng từ.
B. Duy trì nhịp điệu và âm điệu của bài thơ gốc.
C. Giải thích ý nghĩa của bài thơ bằng văn xuôi.
D. Sử dụng ngôn ngữ đơn giản và dễ hiểu.

144. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản chứa nhiều yếu tố văn hóa đặc trưng?

A. Dịch sát nghĩa từng từ để đảm bảo tính chính xác.
B. Tìm cách truyền tải ý nghĩa và sắc thái văn hóa một cách phù hợp với độc giả mục tiêu.
C. Bỏ qua những yếu tố văn hóa khó dịch để đơn giản hóa bản dịch.
D. Sử dụng chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa cho độc giả.

145. Trong dịch thuật, ‘unit of translation’ (đơn vị dịch) là gì?

A. Phần nhỏ nhất của văn bản mà người dịch xem xét cùng một lúc để đưa ra quyết định dịch.
B. Số lượng từ mà người dịch dịch trong một giờ.
C. Phần mềm dịch thuật mà người dịch sử dụng.
D. Mức độ khó của văn bản cần dịch.

146. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản quảng cáo?

A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Truyền tải thông điệp một cách hấp dẫn và thuyết phục, đồng thời phù hợp với văn hóa địa phương.
C. Dịch sát nghĩa từng từ để đảm bảo tính chính xác.
D. Sử dụng nhiều chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa.

147. Điều gì KHÔNG phải là một yếu tố cần xem xét khi đánh giá chất lượng của một bản dịch?

A. Tính chính xác về mặt thông tin.
B. Sự trôi chảy và tự nhiên của ngôn ngữ dịch.
C. Số lượng từ trong bản dịch.
D. Tính phù hợp với mục đích và đối tượng của bản dịch.

148. Điều gì là một thách thức lớn khi dịch các thành ngữ (idioms)?

A. Thành ngữ thường có nghĩa đen rõ ràng.
B. Thành ngữ luôn có thể dịch tương đương sang ngôn ngữ khác.
C. Thành ngữ thường có ý nghĩa bóng gió, khác với nghĩa đen của từ.
D. Thành ngữ ít khi được sử dụng trong văn nói.

149. Thuật ngữ ‘skopos’ trong lý thuyết dịch có nghĩa là gì?

A. Phong cách dịch của người dịch.
B. Mục đích hoặc chức năng của bản dịch.
C. Mức độ trung thực của bản dịch so với bản gốc.
D. Khả năng đọc hiểu của bản dịch đối với độc giả.

150. Trong dịch thuật, ‘machine translation’ (dịch máy) là gì?

A. Dịch được thực hiện bởi một người dịch chuyên nghiệp.
B. Dịch được thực hiện tự động bởi một phần mềm máy tính.
C. Dịch được thực hiện với sự hỗ trợ của từ điển điện tử.
D. Dịch được kiểm tra và sửa lỗi bởi một biên tập viên.

Số câu đã làm: 0/0
Thời gian còn lại: 00:00:00
  • Đã làm
  • Chưa làm
  • Cần kiểm tra lại
© 2026 Trending New 24h • Tạo ra với GeneratePress

Bạn ơi!!! Để xem được kết quả, bạn vui lòng làm nhiệm vụ nhỏ xíu này nha

HƯỚNG DẪN TÌM MẬT KHẨU

Đang tải nhiệm vụ...

Bước 1: Mở tab mới và truy cập Google.com. Sau đó tìm kiếm chính xác từ khóa sau:

Bước 2: Tìm và click vào kết quả có trang web giống như hình ảnh dưới đây:

Hướng dẫn tìm kiếm

Bước 3: Kéo xuống cuối trang đó để tìm mật khẩu như hình ảnh hướng dẫn:

Hướng dẫn lấy mật khẩu

Nếu tìm không thấy mã bạn có thể Đổi nhiệm vụ để lấy mã khác nhé.